колеги, много ви благодаря, че се включихте; точно си мислех че съм безнадеждно безинтересна с моя въпрос:)
аз още малко ще се поясня: да кажем, че има конвенция откъде произлиза и какво по принцип значи "прокуратор", ако човек реши да ползва тази дума; въпросът е ако търси съвременен аналог, за да я преведе "за популярни цели", как може да се постъпи. чудя се, при положение че:
- нашето "прокурор" без съмнение произлиза от "прокуратор";
- в някои езици и днес няма друга дума за прокурор;
- в други езици прокуратор и прокурор функционират като синоними;
- ако преведем думата като "управител", "наместник", "префект" и прочие, не означаваме функцията по правоприлагане и "надзор за законност", които "прокураторът" осъществявал и които в много трансформиран вид са намерили проява в днешната прокуратура (системата от различни прокураторски длъжности май също се е наричала прокуратура в империята).
та - интересумва ме - мислите ли че в някакъв контекст е допустимо "прокуратор" да се преведе с "прокурор" в бг популярен текст, който се занимава със съдебен процес, воден от прокуратор.
нещо като въпроса за плочките, види се
...