начало

Прокуратурата призова ощетените в аферата BETL да дадат данни за вложените суми Прокуратурата призова ощетените в аферата BETL да дадат данни за вложените суми

Legal Translation

Message board for English speakers


Legal Translation

Мнениеот teodora_vk » 30 Яну 2007, 15:30

Molq, nqkoi 6te mi prevede li " с грижа на добър стопанин" ?Thanks.
teodora_vk
Нов потребител
 
Мнения: 4
Регистриран на: 23 Яну 2007, 13:36

Мнениеот mircho » 30 Яну 2007, 15:59

to keep and protect the object like a good owner, preferring to take much better care of it in comparison to the care taken of his own belongings;
mircho
Младши потребител
 
Мнения: 29
Регистриран на: 26 Сеп 2006, 13:52

Мнениеот olga » 30 Яну 2007, 16:05

in a workmanlike manner
olga
Младши потребител
 
Мнения: 44
Регистриран на: 04 Яну 2002, 20:32

....

Мнениеот gi_master » 30 Яну 2007, 22:13

....
Последна промяна gi_master на 14 Юни 2008, 00:34, променена общо 1 път
gi_master
Младши потребител
 
Мнения: 61
Регистриран на: 12 Фев 2006, 13:16

re:

Мнениеот harmaiani » 31 Яну 2007, 16:35

due diligence
harmaiani
Потребител
 
Мнения: 194
Регистриран на: 24 Фев 2006, 17:09

Depending on the context it might be "in good faith&quo

Мнениеот cardozo » 01 Фев 2007, 10:12

Depending on the context it might be "in good faith" or "as a fiduciary".

Мисля, че ако напишеш цялото изречение ще ми(ни) е по-лесно, защото контекстът може да е различен. В повечето случаи е "in good faith".

За някакъв договор ли става дума? Ако е договор внимавай, защото "in good faith" може да се интерпретира по много начини, което само по себе си е основание за ползване на т. нар. "extrinsic evidence" дори да има "integration clause". Много е относително.
cardozo
Нов потребител
 
Мнения: 9
Регистриран на: 23 Юни 2006, 03:16

Мнениеот Jotun » 07 Фев 2007, 16:46

Ами аз не съм юрист, но в момента се занимавам с един правен превод и много ще се зарадвам някой, ако знае как се превежда ф.д. №2462/1998г. или поне да ми каже какво означава съкращението. Благодаря!
Jotun
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 07 Фев 2007, 16:43

Мнениеот kreia » 07 Фев 2007, 17:02

zna4i firmeno delo - company file
kreia
Младши потребител
 
Мнения: 38
Регистриран на: 03 Ное 2006, 17:05


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 21 госта


cron