начало

Прокуратурата призова ощетените в аферата BETL да дадат данни за вложените суми Прокуратурата призова ощетените в аферата BETL да дадат данни за вложените суми

Превод

Message board for English speakers


Превод

Мнениеот andronika » 30 Окт 2006, 13:36

Моля за помощ - как се превежда legal standing certificate?
andronika
Потребител
 
Мнения: 316
Регистриран на: 18 Дек 2002, 14:00

Мнениеот leator » 30 Окт 2006, 13:39

Не казвате в какъв контекст е употребен изразът, но предполагам, че спокойно може да ползвате "удостоверение за актуално състояние на съдебната регистрация". Възможно е за прецизност да поясните, че в България освен горепосоченото следва да бъде представено удостоверение, че конкретното дружество не е в ликвидация и несъстоятелност. Въобще нещата, за които отговаря към момента съответния окръжен съд.
leator
Потребител
 
Мнения: 267
Регистриран на: 03 Апр 2006, 17:25

Мнениеот andronika » 30 Окт 2006, 14:02

благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи
andronika
Потребител
 
Мнения: 316
Регистриран на: 18 Дек 2002, 14:00

Мнениеот dolly » 30 Окт 2006, 23:57

andronika написа:благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи

Terminat ne praven, a po skoro - finansov. Osven ako nqma specialno finansovo znachenie, bi trqbvalo da e udostovereno potvarjdenie izvarsheno ot oditora, no za da se razbere kakvo e potvardil ili zaveril oditora e nujen konteksta.
A za legal standing certificate nesto se samnqvam , che e gornoto, zastoto standing ima drugo osnovno pravno znachnie.!
dolly
Младши потребител
 
Мнения: 60
Регистриран на: 21 Фев 2006, 22:29


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 24 госта


cron