- Дата и час: 27 Дек 2024, 13:46 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Молба за превод от англ. на бълг. / EU Law
|
|
29 мнения
• Страница 1 от 2 • 1, 2
Молба за превод от англ. на бълг. / EU Law
Здравейте,
Интересува ме дали някои може да преведе според българската правна традиция и практика следните няколко термина от Европейското право:
- Action for annulment
- Action for failure to act
- Reference for a preliminary ruling
- Interim measures
- Action for non-contractual liability
- Litigation
Предварително Ви благодаря
Интересува ме дали някои може да преведе според българската правна традиция и практика следните няколко термина от Европейското право:
- Action for annulment
- Action for failure to act
- Reference for a preliminary ruling
- Interim measures
- Action for non-contractual liability
- Litigation
Предварително Ви благодаря
- di.law
- Нов потребител
- Мнения: 2
- Регистриран на: 19 Дек 2006, 17:38
Моето мнение за значението на фразите:
action for annulment-дело/действие за отмяна(вероятно на някакьв акт)
action for failure to act-действие за неуспех на деянието-тук най-много се затрудних-мисля,че става вьпрос за предотвратяване на деянието,но не сьм сигурна.Трябва може би да се тьлкува в контекста.
reference for a preliminary ruling-отнасяне на вьпроса за предварително постановление
interim measures-временни мерки
action for non contractual liability-дело за несвьрзани с договор задьлжения/отговорности(извьн договорна отговорност)
litigation-сьдебен процес
action for annulment-дело/действие за отмяна(вероятно на някакьв акт)
action for failure to act-действие за неуспех на деянието-тук най-много се затрудних-мисля,че става вьпрос за предотвратяване на деянието,но не сьм сигурна.Трябва може би да се тьлкува в контекста.
reference for a preliminary ruling-отнасяне на вьпроса за предварително постановление
interim measures-временни мерки
action for non contractual liability-дело за несвьрзани с договор задьлжения/отговорности(извьн договорна отговорност)
litigation-сьдебен процес
- vladito
- Нов потребител
- Мнения: 9
- Регистриран на: 13 Дек 2006, 13:53
litigation = "правосъдие"
Мале мила
Ето ти дефиницията от Curzon's Dictionary of Law: the taking of a legal action by a party, who is known as a "litigant"!
Прозводство, иск, жалба, подаване на такива - само не и правосъдие!
и извъндоговорната отговорност не се ограничава само до непозволено увреждане.
Освен това съгласно ПЕС "action " следва да се превежда в първите два случая като "жалба".
Мале мила
Ето ти дефиницията от Curzon's Dictionary of Law: the taking of a legal action by a party, who is known as a "litigant"!
Прозводство, иск, жалба, подаване на такива - само не и правосъдие!
и извъндоговорната отговорност не се ограничава само до непозволено увреждане.
Освен това съгласно ПЕС "action " следва да се превежда в първите два случая като "жалба".
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
"The field of law that is concerned with all contentious matters " се нарича на български "съдопроизводство", а с "правораздаване" се именува дейността. "Правосъдие" е нещо доста по литературно в тази насока - както би първият ви превод.
За извъндоговорната, не според мен не е грешно, но е стеснено.
За "action" това е превод правен от временните юристи лингвисти и подлежи на ревизия от тези 18, които сега назначиха. За да си го преведете правилно следва да се замислите, каква е природата на двете производства - публичноправна, а тогава по българската правна традиция актът се нарича "жалба".
Според мен лично, най-точният превод би бил чисто и просто "искане", защото става въпрос за процедури по ПЕС, което следва да се отгратичат от тези по националното право - например, те могат да се инициират от части лица, но и директно от носители на национален суверенитет, и "жалба" някак си не върви.
За сравнение прилагам превода:
"• Иск за отмяна
Чрез иска за отмяна ищецът претендира отмяна на акт, приет от общностна институция (регламент, директива, решение). Съдът има изключителната компетентност да се произнася по исковете, предявени от държава-членка срещу Европейския парламент и/или срещу Съвета (с изключение на актовете на Съвета в областта на държавните помощи, дъмпинг и изпълнителни правомощия), или предявени от една институция на Общността срещу друга. Първоинстанционният съд е компетентен да разглежда като първа инстанция всички други искове от този вид, и по-специално исковете, предявени от частни лица.
• Иск за установяване на неправомерно бездействие
С него се дава възможност на Съда да осъществи контрол за правомерността на проявено бездействие от страна на общностните институции. Такъв иск обаче може да бъде предявен само след като съответната институция е била поканена да предприеме действия. След като се установи неправомерността на бездействието, тази институция следва да предприеме нужните мерки за отстраняване на нарушението. Компетентността по разглеждане на искове за установяване на неправомерно бездействие се поделя между Съда и Първоинстанционния съд съгласно същите критерии, валидни за исковете за отмяна."
За извъндоговорната, не според мен не е грешно, но е стеснено.
За "action" това е превод правен от временните юристи лингвисти и подлежи на ревизия от тези 18, които сега назначиха. За да си го преведете правилно следва да се замислите, каква е природата на двете производства - публичноправна, а тогава по българската правна традиция актът се нарича "жалба".
Според мен лично, най-точният превод би бил чисто и просто "искане", защото става въпрос за процедури по ПЕС, което следва да се отгратичат от тези по националното право - например, те могат да се инициират от части лица, но и директно от носители на национален суверенитет, и "жалба" някак си не върви.
За сравнение прилагам превода:
"• Иск за отмяна
Чрез иска за отмяна ищецът претендира отмяна на акт, приет от общностна институция (регламент, директива, решение). Съдът има изключителната компетентност да се произнася по исковете, предявени от държава-членка срещу Европейския парламент и/или срещу Съвета (с изключение на актовете на Съвета в областта на държавните помощи, дъмпинг и изпълнителни правомощия), или предявени от една институция на Общността срещу друга. Първоинстанционният съд е компетентен да разглежда като първа инстанция всички други искове от този вид, и по-специално исковете, предявени от частни лица.
• Иск за установяване на неправомерно бездействие
С него се дава възможност на Съда да осъществи контрол за правомерността на проявено бездействие от страна на общностните институции. Такъв иск обаче може да бъде предявен само след като съответната институция е била поканена да предприеме действия. След като се установи неправомерността на бездействието, тази институция следва да предприеме нужните мерки за отстраняване на нарушението. Компетентността по разглеждане на искове за установяване на неправомерно бездействие се поделя между Съда и Първоинстанционния съд съгласно същите критерии, валидни за исковете за отмяна."
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
litigation e съдопроизводство и съдопризводствено право в смисъла, в който искате да го използвате, това не е нито правораздаване нито правосъдие. За тези термини на английски се казва "administration of justice". Litigation си е чист процесуален термин! Например civil litigation rules - правила на гражданското съдопроизводство. За сравнение как ще преведеш - съдилищата осъществяват правораздавателната функция, или държавните съдилища разполагат с монопола да правораздават.
Еми Къндева е за същаление административист, не процесуалист - макар, че същото го твърдет и други уважавани административисти - Хрусанов и Петканов - правосъдие се осъществявало от съдилищата и от особените юрисдикции, а правораздаване само от съдилищата (или беше обратното ). За това насилване на българския език ще замълча. Целият зор беше да си оправдаят теорията, че КРБ не допуска особени юрисдикции.
Не е иск, защото това е понятие от гражданското право. Тук процедурата е публичноправна - примерно бездействие при приемането на необходими законови норми, или при неприлагане на разпоредби на ПЕС от страна на държавата.
Именно обаче, защото и на мен не ми се иска да привнасяме механично национални термини в ПЕС бих предпочел превода - искане.
Еми Къндева е за същаление административист, не процесуалист - макар, че същото го твърдет и други уважавани административисти - Хрусанов и Петканов - правосъдие се осъществявало от съдилищата и от особените юрисдикции, а правораздаване само от съдилищата (или беше обратното ). За това насилване на българския език ще замълча. Целият зор беше да си оправдаят теорията, че КРБ не допуска особени юрисдикции.
Не е иск, защото това е понятие от гражданското право. Тук процедурата е публичноправна - примерно бездействие при приемането на необходими законови норми, или при неприлагане на разпоредби на ПЕС от страна на държавата.
Именно обаче, защото и на мен не ми се иска да привнасяме механично национални термини в ПЕС бих предпочел превода - искане.
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
Напротив,
"съдопроизводство" е именно властническата дейност на съда по разрешаване на правни спорове - това е точният термин. Освен "litigation" се ползва и "adjectival rules" - съдопроизводствени правила. Охранителните и други производства не се включват в този термин - те са вече обхванати от по-общия - "процесуално право".
Например, те не са били включени в предишния Закон за гражданското съдопроизводство и затова той е наречен r;ekkf така, а когато ги добавят, имаме вече Гражданско процесуален кодекс.
Litigation, като съдопроизводство противостои точно на "Alternative Dispute Resolution" с тяхното модерно подразделение "Amicable Dispute Resolution" или всички на куп: arbitration, mеdiation and conciliation.
Имаме "съдопроизводство", което е властническа дейност по разрешаване на спорове, имаме арбитраж, което е договорна дейност по разрешаване на сторове, като и двете представляват правораздаване по смисъла на Конституцията.
mеdiation and conciliation изобщо не са правораздвателна дейност, а са именно разрешаване на спорове по приятелски (мирен начин).
"съдопроизводство" е именно властническата дейност на съда по разрешаване на правни спорове - това е точният термин. Освен "litigation" се ползва и "adjectival rules" - съдопроизводствени правила. Охранителните и други производства не се включват в този термин - те са вече обхванати от по-общия - "процесуално право".
Например, те не са били включени в предишния Закон за гражданското съдопроизводство и затова той е наречен r;ekkf така, а когато ги добавят, имаме вече Гражданско процесуален кодекс.
Litigation, като съдопроизводство противостои точно на "Alternative Dispute Resolution" с тяхното модерно подразделение "Amicable Dispute Resolution" или всички на куп: arbitration, mеdiation and conciliation.
Имаме "съдопроизводство", което е властническа дейност по разрешаване на спорове, имаме арбитраж, което е договорна дейност по разрешаване на сторове, като и двете представляват правораздаване по смисъла на Конституцията.
mеdiation and conciliation изобщо не са правораздвателна дейност, а са именно разрешаване на спорове по приятелски (мирен начин).
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
Приятелю Enigma,
Отдавна не сме се засичали с теб във форима. За много години! Пожелавам ти тази 2007г. да е по -успешна за теб от изминалата!
УСПЕХ !
Отдавна не сме се засичали с теб във форима. За много години! Пожелавам ти тази 2007г. да е по -успешна за теб от изминалата!
УСПЕХ !
"Divide еt impera" !
- monteskio
- Активен потребител
- Мнения: 1637
- Регистриран на: 04 Юли 2003, 12:51
- Местоположение: Варна
gi master,
Без да имам никакво лично отношение and with all due respect, считам, че е неоправдано да продължавам да убеждавам някого, за когото mediation и negotiation са способи за правораздаване, което пък е равно на "разрешаване на спорове". Това показва неразбиране на природата на тези способи и на природата на правораздването изобщо.
Оттук нататък не бих могъл да очаквам разбиране на фините различия между "съдопроизводство" и "правораздаване".
Не нападам познанията Ви по английски, напротив мисля, че са прекрасни, но е необходимо да се задълбаете сериозно в теорията на гражданския процес, едва тогава и учебника на Сталев става понятен.
Без да имам никакво лично отношение and with all due respect, считам, че е неоправдано да продължавам да убеждавам някого, за когото mediation и negotiation са способи за правораздаване, което пък е равно на "разрешаване на спорове". Това показва неразбиране на природата на тези способи и на природата на правораздването изобщо.
Оттук нататък не бих могъл да очаквам разбиране на фините различия между "съдопроизводство" и "правораздаване".
Не нападам познанията Ви по английски, напротив мисля, че са прекрасни, но е необходимо да се задълбаете сериозно в теорията на гражданския процес, едва тогава и учебника на Сталев става понятен.
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
Хм, да, следва да се извиня, което и правя!
не съм прочел този абзац до края:
"И отново предлагам да обърнете внимание на следните форми на правораздаване (решаване на споровете):
litigation
arbitration
mediation
negotiation "
Изброявах всички методи/средства/дейности (отново уточнение познати в българското право) за разрешаване на споровете и единствено се опитах да покажа, че те са форми на решаване на споровете. Никога не съм твърдял, че всички изброени са форми на правораздаване,което би било шокиращо!!! Не считах, че точно вие ще счетете, че съм имал предвид обратното
Но все пак първото изречение е доста подвеждащо!
"Съдопроизводство" e техническият (процесуален) термин за дейността на съда по разрешаване на правни спорове, докато "правораздаване" е израз на конституционната функция на съдебната власт (държавата) и затова не следва да се смесват при едно точно ползване на терминологията - зависи какво искаме да подчертаем - дали имаме предвид техническата дейност на съда по разрешаване на спорове и съответните правила, или дали имаме предвид прерогатива на държавата.
Какво имам предвид - държавата правораздава, но по правилата на наказателното, гражданското и административното съдопроизводство (което може някой ден да не е дейност по правораздаване, но пак ще си остане съдопроизводство!).
На български двата термина често се смесват и правораздаване се ползва като синоним на съдопроизводство, на на английски това е недопустимо - има ясно разграничение - litigation се ползва само за съдопроизводство, а administration of justice за правораздаване.
Затова е и недопустимо litigation да се преведе като правораздаване - просто на английски е пределно ясно, че не става въпрос за прерогатива на държавата, а се има в предвид дейността на съда.
не съм прочел този абзац до края:
"И отново предлагам да обърнете внимание на следните форми на правораздаване (решаване на споровете):
litigation
arbitration
mediation
negotiation "
Изброявах всички методи/средства/дейности (отново уточнение познати в българското право) за разрешаване на споровете и единствено се опитах да покажа, че те са форми на решаване на споровете. Никога не съм твърдял, че всички изброени са форми на правораздаване,което би било шокиращо!!! Не считах, че точно вие ще счетете, че съм имал предвид обратното
Но все пак първото изречение е доста подвеждащо!
"Съдопроизводство" e техническият (процесуален) термин за дейността на съда по разрешаване на правни спорове, докато "правораздаване" е израз на конституционната функция на съдебната власт (държавата) и затова не следва да се смесват при едно точно ползване на терминологията - зависи какво искаме да подчертаем - дали имаме предвид техническата дейност на съда по разрешаване на спорове и съответните правила, или дали имаме предвид прерогатива на държавата.
Какво имам предвид - държавата правораздава, но по правилата на наказателното, гражданското и административното съдопроизводство (което може някой ден да не е дейност по правораздаване, но пак ще си остане съдопроизводство!).
На български двата термина често се смесват и правораздаване се ползва като синоним на съдопроизводство, на на английски това е недопустимо - има ясно разграничение - litigation се ползва само за съдопроизводство, а administration of justice за правораздаване.
Затова е и недопустимо litigation да се преведе като правораздаване - просто на английски е пределно ясно, че не става въпрос за прерогатива на държавата, а се има в предвид дейността на съда.
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
Е, за това точно - "спорно производство пред съд" - или по-точно "производство по властническо разрешаване на правни спорове"- краткият термин е "съдопроизводство" по съответните граждански, административни, наказателни дела.
- enigma
- Потребител
- Мнения: 869
- Регистриран на: 22 Дек 2005, 15:19
29 мнения
• Страница 1 от 2 • 1, 2
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 24 госта